پنج شنبه ۱ تیر ۱۳۹۶
  • :
  • :

چگونه می توانم یک مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟

بسیار زیاد ی از افراد که با زبان های مختلف آشنایی دارند، همیشه از خود می پرسند که چگونه می توانند کار ترجمه را به عنوان فریلنسر شروع کنند. مراحل زیر می تواند به این دسته از افراد کمک کند تا به مترجم آزاد تبدیل شوند.
اولین وهله – جهت چه ترجمه ؟

قبل از اینکه یک مترجم شوید، خوب است جوانب مثبت و بد این کار را در نظر بگیرید. از طرف، ترجمه آزاد می تواند متنوع، جذاب توجه ، چالش برانگیز باشد و به شما اجازه دهد تا رئیس خود باشید. از طرف دیگر، شما جهت خود کار می بکنید و بایستی روی پای بایستی د، درآمد خود را از گاهي از شرکت ها و وب سایت های فریلنسینگ دریافت می بکنید به آنها نیاز دارید، به سختی به افراد دیگر شناخته می شوید بایستی مسئولیت همه مالیات ها و حساب های را به عهده بگیرید.

اگر شما می خواهید به مترجم آزاد تبدیل شوید، پس بایستی خود را آماده بکنید . شما جهت شروع کار به موارد زیر نیاز دارید:

۱) سطح تحصیلی شما می بایست در میزان مطلوب باشد. اکثرا دارالترجمه ها و وبسایت های ترجمه به مدرک تحصیلی شما نیاز دارند. با این حال ، این مسئله همـواره اجباری نیست. مدرک تحصیلی تنها نشانگر سطح خاصی از مهارت های زبانی و نوشتاری مترجم است .

۲) داشتن صلاحیت پیشرفته در ترجمه خیلی خیلی مهم است.

۳) شما بایستی در زبان خارجی مهارت های عالی داشته باشید. فقط دانستن زبان کافی نیست. شما همچنین بایستی بدانید یک کلمه در جهان ی کنونی چگونه ترجمه می شود، چگونه می توان آن را به زبان عامیانه ترجمه کرد، و از اصطلاحات چگونه مصرف کرد.

۴) داشتن دانش تخصصی در زمینه های مختلف مانند علوم فنی، علوم مهندسی و علوم تجربی می تواند یاری زیاد خیلی ی به شما نماید .

۵) دارا بودن مهارت تایپ، بالا بودن سرعت تایپ و آشنایی با برنامـه های آفیس نیز در ترجمه خیلی با اهمیت است. در واقع تایپ کردن، بخش جدایی ناپذیر از کار است.

۶) گاهي از مترجمین به موارد ی از قبیل دیکشنری، پروگرام های کلمه پردازی، دسترسی به اینترنت، خط فکس در صورت لزوم گاهي نرم افزار های ترجمه نیاز دارند.
ویرایش مقاله انگلیسی

مراحل بعدی – چگونه پروژه های ترجمه دریافت کنیم

اساسا دو راه جهت گرفتن پروژه ترجمه وجود دارد. اولین شایع ترین راه، گرفتن پروژه از دفاتر ترجمه، دارالترجمه ها سایت های فریلنسینگ است . دومین و دشوار ترین راه، گرفتن پروژه از مشتریان به طور مستقیم است. مورد دوم فقط زمانی تبدیل به واقعیت می شود که شما در زمینه ترجمه جهت به اندازه کافی مشهور یت کسب کرده باشید. با فرض اینکه می خواهید از وبسایت های ترجمه و دارالترجمه ها پروژه های خود را دریافت بکنید ، موارد زیر را در نظر داشته باشید:

۱) CV یا رزومه خوب داشته باشید. یک رزومه می تواند صلاحیت تجربه شما را در کار ترجمه نشان دهد. پس سعی بکنید اطلاعاتی را در مورد پیش زمینه کاری تان و حداقل دو نمونه از کارهایتان را در اختیار کارفرما قرار دهید. چنانچه فردی را می شناسید که در صنعت ترجمه کار دارد، به احتمال زیاد از وی کمک بخواهید. به یاد داشته باشید که اطلاعات ارتباط خود را به انتهای رزومه اضافه بکنید .

۲) نامـه آماده بکنید . این نامـه می بایست حاوی اطلاعاتی از قبیل تعداد زبان هایی که با آن ها آشنایی دارید، سرعت عمل شما در کار ترجمه، زمینه هایی که در آن ها تخصص دارید تعداد صفحاتی را که در طول روز می توانید ترجمه بکنید باشد.

۳) به اینترنت بروید وب سایت های ترجمه را جستجو بکنید . وب سایت مورد نظر را نقد بکنید دستورالعمل های مربوط به استخدام روش گرفتن پروژه را مطالعه کنید. پس ثبت نام بکنید یا ایمیل کوتاه به آنها بفرستید و از آنان بخواهید تا شما را در لیست پیمانکاران و مترجمین خود قرار دهند. هفته بعد، مجددا درخواست خود را پیگیری بکنید .

۴) وقت ی که به پایگاه داده های آنان اضافه شدید، در ابتدای کار فعال باشید پروژه ای که به شما داده شده یا با مهارت شما متناسب است را بی جواب نگذارید. چنانچه جواب بد بدهید، شانس شما برای اینکه پروژه های دیگری به شما بدهند بسیار زیاد کم خواهد شد.




پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خرید vps خرید vps ارزان خرید سرور مجازی خرید سرور مجازی ارزان خرید وی پی اس خرید وی پی اس ارزان خرید فیلترشکن خرید vpn خرید vpn ارزان خرید vpn خرید vpn
سوپروب close
خرید بک لینک